Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem

After researching, I think 'myrmidon' might refer to 'naga myrmidon,' but in the Simplified Chinese version of the game, it is translated as '战斗随从' (Combat Follower). I feel this title does not quite match the character’s image. The word '随从' in Chinese is more like a servant or helper, not a hero or warrior, and it has no connection to the sea creature image in the game.
I suggest renaming it to '纳迦守卫' (Naga Guard) or '海妖守卫' (Sea Monster Guard), which better fit the character’s appearance and abilities in the game. If '海妖' or '纳迦' cannot be used, I think '海洋守卫' (Ocean Guard) or '深渊守卫' (Abyss Guard) are also good options. '纳迦' and '娜迦' are both transliterations of 'naga' and can be used interchangeably.